Comment choisir un traducteur assermenté : les bonnes pratiques

L’époque où les documents officiels pouvaient voyager sans s’embarrasser de formalités linguistiques est révolue. Aujourd’hui, que ce soit pour établir une résidence à l’étranger, pour des formalités administratives ou même pour des transactions commerciales, la traduction assermentée de documents officiels est devenue un passage obligé. Or, cette traduction ne s’effectue pas à la légère, et choisir un traducteur assermenté compétent est essentiel. 

La traduction assermentée, qu’est-ce que c’est ?

Avant de plonger dans le vif du sujet, il convient de clarifier ce que l’on entend par traduction assermentée. Cette forme de traduction, aussi appelée traduction certifiée, est réalisée par un traducteur assermenté. Ce dernier, également connu sous le nom d’expert traducteur-interprète, est un professionnel qui a prêté serment devant une cour d’appel et qui est inscrit sur une liste de traducteurs assermentés. Ses traductions sont donc officiellement reconnues par les institutions, et elles portent son cachet et sa signature, attestant de la conformité avec le document original.

Pour avoir accès à des services de qualité et à des professionnels compétents, cliquez ici maintenant.

Identifier le type de document à traduire

Vous avez un document en main et la nécessité de le faire traduire se présente. La première étape consiste à identifier précisément la nature du document. Est-ce un acte de naissance, un acte de mariage, un diplôme, ou peut-être un acte juridique ? La nature du document détermine le type de traduction requise.

Certaines agences de traduction comme AS Traduction proposent des services entièrement en ligne, où il suffit de sélectionner votre document, de téléverser le fichier et de procéder au paiement pour recevoir une traduction certifiée par e-mail. 

Choix du traducteur : critères à prendre en compte

Le processus de sélection d’un traducteur professionnel pour une traduction assermentée est crucial. Voici quelques critères à observer :

Expertise juridique : Pour les documents juridiques, il est essentiel de choisir un expert ayant une compréhension approfondie du domaine juridique. Une traduction juridique inexacte pourrait avoir des conséquences fâcheuses.

Appel à un traducteur assermenté : Assurez-vous que le traducteur est bien assermenté par une cour d’appel, ce qui garantit la validité juridique de ses traductions.

Langues de travail : Le traducteur doit maîtriser la langue maternelle du document original ainsi que la langue de destination. Un traducteur français-anglais doit donc être parfaitement bilingue.